MG Snowboard. Forum Snowboard

Versione completa: Terminologia snowboarding
Al momento stai visualizzando i contenuti in una versione ridotta. Visualizza la versione completa e formattata.
Buongiorno,

Mi chiamo Giulia e sono una traduttrice. Vi contatto in quanto ho sotto mano una traduzione dal francese all’italiano riguardante il mondo dello snowboard e vorrei chiedervi il significato di termini tecnici ed espressioni di uso comune che vi elenco qui di seguito. Vorrei inoltre sapere se per caso alcuni di questi termini vengono utilizzati comunemente in inglese. Grazie in anticipo per il vostro tempo e la disponibilità.

-Kick et réceptions des modules améliorés

- modules sur la shred zone

-La zone initiation du Dôme sud comportera un nouvel agencement de tables

-enchaînement du slope style redessiné

-modules d’initiation détachés

-boxs

- agencement de tables
Ciao, io di francese non ne parlo, cmq tutti i termini dello snowboard nascono in inglese e poi vengono sporcati nelle lingue nazionali.

Così ad intuito gli ultimi 2 termini che hai scritto potrebbero essere

Box cioè alcune dtrutture presenti in uno snowpark.

Mentre l'intimo credo siano gli attacchi da snowboard in inglese bindings

Inviato dal mio Mi 9 Lite utilizzando Tapatalk
secondo me è la descrizione delle migliorie fatte a uno snowpark. ho fatto anch'io il traduttore, auguri: i francesi hanno il brutto vizio di reinventarsi tutte le parole, soprattutto i termini tecnici.
noi ci accontentiamo dei termini inglesi, se possibile sbagliandone spelling e pronuncia :-)

il primo, in italiano, credo dovrebbe suonare tipo "kicker e landing migliorati" che poi sono il lancio e l'atterraggio di un salto
URL di riferimento